lunes, 18 de abril de 2011

Un 'Diccionario de Términos Médicos' para preservar el lenguaje correcto - DiarioMedico.com

Diariomedico.com
ESPAÑA
ACLARA CONCEPTOS Y SEÑALA EL USO ADECUADO
Un 'Diccionario de Términos Médicos' para preservar el lenguaje correcto
La Real Academia Nacional de Medicina lleva seis años de trabajo para redactar, pulir y terminar el nuevo Diccionario de Términos Médicos, un manual completo con casi 52.000 entradas, que se convertirá en el principal libro de consulta para comprobar si se utiliza una palabra correctamente, su origen, su definición y hasta su equivalencia en inglés
.


Isabel Gallardo Ponce - Lunes, 18 de Abril de 2011 - Actualizado a las 00:00h.


Manuel Díaz-Rubio con una prueba del diccionario, que estará disponible en el segundo semestre de 2011.


Tras un trabajo arduo y largo, la Real Academia Nacional de Medicina (RANM) está a punto de cumplir el viejo sueño de salvaguardar el lenguaje médico. Este anhelo va a materializarse en el Diccionario de Términos Médicos, que ya ha sido enviado a la Editorial Médica Panamericana para su edición, gracias al mecenazgo de la Fundación Mutua Madrileña y a la colaboración de la Fundación Ramón Areces y la Fundación RANM.

"La idea de realizarlo parte de nuestros estatutos, donde uno de los objetivos es la conservación del lenguaje médico. ¿Qué mejor forma de preservarlo que elaborando un diccionario? Significa una gran satisfacción para la RANM haber completado este Diccionario de Términos Médicos. Por primera vez se hace un diccionario desde la Academia, pensado desde nuestra lengua para el desarrollo y la comprensión de los profesionales y no profesionales de la medicina y la sanidad. Es una obra emblemática que va a marcar un antes y un después en la lengua castellana", ha explicado a DM Manuel Díaz-Rubio, presidente de la RANM.

Se dirige a profesionales biosanitarios, a especialistas de otros campos y ciencias afines y, en general, a toda la sociedad


Plural y completo


El diccionario, cuya salida está prevista para el segundo semestre, no se dirige sólo a profesionales biosanitarios, sino también a estudiantes y especialistas de otros campos y ciencias afines, tanto españoles como latinoamericanos. "Está abierto a toda la sociedad y será de extraordinaria utilidad", ha apuntado Díaz-Rubio. "Hay que entender que el español en Medicina está sufriendo una mutación apresurada por el avance de las tecnologías, donde se están incorporando continuamente anglicismos. Hay que dar una respuesta rigurosa desde nuestra lengua". Por eso, el Diccionario de Términos Médicos recomienda cuáles se deben utilizar, castellanizar o recomendar su uso.

Este primer diccionario incluye casi 52.000 términos. "Hay palabras que los médicos empleamos en el día a día que no son correctas. Como novedad, éstas aparecen tachadas, ya que la Academia no recomienda su uso por ser erróneas. "Por ejemplo, el aparato que utilizamos para medir la tensión, y que llamamos esfingomanómetro no se llama así, sino esfigmomanómetro. Cuando el lector busque la forma incorrecta la encontrará y se le informará de su incorrección".

Además de la edición impresa, y un versión en rústica para estudiantes, están previstas versiones para iPhone, IPad, tabletas y móviles

Está redactado en un lenguaje directo, claro y sencillo. Además de la definición del término se incluye su etimología, la equivalencia en inglés, la información terminológica e histórica, los sinónimos, las normas gramaticales, las variantes lexicográficas... "La fatiga en Madrid es cansancio pero si se dice en Sevilla o Cádiz puede significar nauseoso. Se trata de pequeños matices que tienen gran interés".

Para la segunda edición los planes de la RANM son compilar un "diccionario panhispánico de términos médicos que dé cobertura a los países hispanohablantes".

El equipo de académicos que recogió los terminos y redactó las definiciones ha estado dirigido por Hipólito Durán, con dos subdirectores: Antonio Campos Muñoz y Luis García-Sancho. Al frente del equipo técnico, encargado de la redacción lexicográfica, ha estado Fernando Navarro, secundado por Ignacio Navascués y Fernando Pardos, con el apoyo de las lingüistas Cristina González y Carmen Remacha. Aparte de la edición impresa, están previstas versiones navegables para iPhone, iPad, tabletas y móviles en general, y una versión en rústica para estudiantes.

Ejemplos sobre etimología, conceptos erróneos y anglicismos

-Etimología. Arteria (en gr. hipocrático artería significaba tanto 'tráquea' como 'arteria'; pasó a lat. clásico arteria con ambos signif. que perduran en lat. mediev. y todavía en textos méd. hispánicos del s. XV; a partir del s. XVII casi siempre con el signif. actual) [ingl. artery]

1 s.f. [TA: arteria] Cada uno de los vasos sanguíneos que transporta la sangre del corazón al resto del organismo. Se distingue entre las arterias elásticas o grandes, las arterias musculares o medianas y las arteriolas. Las arterias laten debido a las oscilaciones de la presión con que es impulsada la sangre y se componen de tres capas: interna o íntima, media y externa o adventicia. Sin.: vaso arterial.

-Según su formación y evolución histórica.Alcohol (al-koh?'l árabe 'polvos de antimonio', 'líquido destilado', 'alcohol'; en origen significaba 'polvos de antimonio para maquillarse los ojos', luego se usó para cualquier 'polvo obtenido por sublimación' y de ahí a 'líquido obtenido por destilación' y más concretamente 'alcohol'; la introducción del término en lenguas europeas se hizo a través del español, donde está docum. desde 1254).

-Errores por traducciones incorrectas. Esperma. 1 s.m. = semen2 s.m. ? espermatozoideObs.: Error frecuente por influencia del inglés sperm (espermatozoide).

-Ejemplos donde se aclaran términos por el riesgo de confusión. Ácido valproico.OBS.: En medicina y farmacología, los términos "valproato" y "ácido valproico" suelen utilizarse de forma intercambiable, pues lo que se administra como medicamento es un valproato (cálcico, magnésico o sódico), pero su principio activo, generado en el medio fisiológico, es el ácido valproico.


Información técnica

-Casi 52.000 entradas

-Cerca de 35.000 sinónimos, variantes léxicas o gráficas, y sinónimos arcaicos.

-Más de 15.000 observaciones lingüísticas y técnicas.

-Aporta etimologías e incluye siglas, símbolos, abreviaturas y acrónimos frecuentes.

-Recoge términos, grafías y variantes correctos y erróneos para alertar al usuario.

-Cada entrada está acompañada de su equivalente en inglés norteamericano.

-Información etimológica e histórica para cerca de 7.000 términos médicos.

-Información sobre nomenclaturas normalizadas. Más de 27.000 observaciones de utilidad práctica.

-Inclusión de términos característicos de la medicina española (aceite de oliva, ATS, dieta mediterránea, herida por asta de toro...) e hispanoamericana (bioterio, ciguatera, curita, mamadera...).

-Entradas biográficas de las personalidades más destacadas.

Un 'Diccionario de Términos Médicos' para preservar el lenguaje correcto - DiarioMedico.com

No hay comentarios: