aportes a la gestión necesaria para la sustentabilidad de la SALUD PÚBLICA como figura esencial de los servicios sociales básicos para la sociedad humana, para la familia y para la persona como individuo que participa de la vida ciudadana.
domingo, 25 de abril de 2010
Accuracy of Computer-Generated, Spanish-Language Medicine Labels -- Sharif and Tse, 10.1542/peds.2009-2530 -- Pediatrics
Accuracy of computer-generated, Spanish-language medicine labels.
Sharif I, Tse J. Pediatrics. 2010 Apr 5; [Epub ahead of print].
Misunderstanding prescription drug labels is a recognized source of errors in ambulatory care. Low health literacy places patients at higher risk, and language barriers may also contribute to preventable medication errors, as illustrated vividly in an AHRQ WebM&M commentary. A prior study found that translated drug labels are available in many pharmacies, but this study found that Spanish-language labels generated by commercial translation systems are disturbingly inaccurate. Half of the labels contained at least one error, and the authors document examples of incomplete or inaccurate translations that could lead to serious patient harm (for example, "once a day" mistranslated as "eleven times per day"). A prior study also found that Spanish-speaking patients may be at higher risk of experiencing errors while hospitalized.
open here please:
Accuracy of Computer-Generated, Spanish-Language Medicine Labels -- Sharif and Tse, 10.1542/peds.2009-2530 -- Pediatrics
No hay comentarios:
Publicar un comentario