Un servicio de la Biblioteca Nacional de Medicina de EE.UU.
Institutos Nacionales de la Salud
El trabajo de los traductores acorta las hospitalizaciones: estudio EEUU
Dirección de esta página: http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/news/fullstory_125701.html (*estas noticias no estarán disponibles después del 08/27/2012)Traducido del inglés: martes, 29 de mayo, 2012
NUEVA YORK (Reuters Health) - Los pacientes internados en Estados Unidos que no hablan inglés pasan menos días en el hospital si reciben la ayuda de un intérprete en ciertos momentos cruciales.
Un estudio efectuado en el país norteamericano revela que los pacientes que tuvieron acceso a servicios de traducción eran también menos propensos a volver a internarse en un mes por el mismo motivo.
"Ofrecer el servicio de interpretación profesional no sólo tiene sentido médicamente, así los pacientes pueden comprender el diagnóstico y qué tratamiento reciben, sino también económicamente para los hospitales", dijo la doctora Mary Lindholm, de la Facultad de Medicina de la University of Massachusetts (UMass), autora principal del estudio.
En el 2009, la internación promedio en un hospital de Estados Unidos duraba 4,6 días y costaba 9.200 dólares o 2.000 dólares por día, según un informe de la Agencia Federal para la Investigación y la Calidad de la Atención.
Al reducir las internaciones y las reinternaciones, Lindholm opinó que el uso de intérpretes entrenados disminuiría los costos generales de los hospitales. Y eso también reduciría los costos para los pacientes.
El costo de un intérprete varía entre 30 y 130 dólares por hora, según si es personal del hospital o está contratado por hora, según confirmaron funcionarios de la UMass.
El censo demuestra que a un 9 por ciento de los residentes de Estados Unidos le cuesta comunicarse en inglés. Esas personas no podrían explicarle sus síntomas a un médico que no habla su lengua materna ni comprender las indicaciones del médico o el tratamiento a seguir.
El equipo de Lindholm analizó los registros de los tratamientos que habían recibido más de 3.000 pacientes que hablaban poco inglés, internados en un hospital universitario entre el 2004 y el 2007.
El 75 por ciento de ellos hablaba español o portugués; el 15 por ciento hablaba vietnamita, albano o ruso, y el 10 por ciento restante hablaba uno de otros 65 idiomas.
Todos los participantes utilizaron un intérprete por lo menos una vez durante la internación. El 39 por ciento de ellos utilizó intérpretes profesionales el día de la internación y del alta. El 14 por ciento nunca utilizó el servicio de interpretación.
Más de la mitad de los pacientes estuvo tres o menos días en el hospital y tres cuartos estuvo cinco días, según publica el equipo en Journal of General Internal Medicine.
Los autores hallaron que los pacientes que habían utilizado intérpretes el día de la internación y del alta permanecieron en el hospital 1,5 días menos que los que no accedieron a un traductor, tras considerar la edad, el género, el idioma y la gravedad de la enfermedad.
La hospitalización se redujo menos de 1,5 días cuando los pacientes utilizaron los servicios de un intérprete sólo el día del alta.
"Reunimos mucha información sobre el paciente el día de la internación. Si por falta de un intérprete calificado no registramos adecuadamente los antecedentes, la duración de la internación podría variar", explicó Lindholm.
Más de 500 participantes fueron reinternados durante los 30 días posteriores del alta inicial. Y los pacientes que no contaron con un intérprete en los momentos clave regresaron al hospital con los mismos problemas y con más frecuencia que los que habían utilizado un traductor.
El 24 por ciento de los que no accedieron a un intérprete el día de la internación fueron reinternados al mes siguiente, comparado con el 15 por ciento de los que utilizó los servicios de interpretación en la internación y el alta.
Gerard Barsoum, director de Servicios de Interpretación del Centro Médico de Boston, y que no participó del estudio, confirmó la necesidad que existe en la comunidad de contar con intérpretes en los hospitales y dijo que existen "cada vez más pruebas que demuestran que el trabajo de los intérpretes médicos profesionales mejora la calidad de la atención y reduce los costos, la hospitalización y las reinternaciones de los pacientes que no pueden hablar inglés".
FUENTE: Journal of General Internal Medicine, online 18 de abril del 2012
Reuters Health
© 2012 Thomson Reuters. Reservados todos los derechos. Los contenidos Reuters son propiedad intelectual de Thomson Reuters y/o de sus proveedores de contenido. El contenido de estas páginas no puede copiarse, publicarse ni redistribuirse parcial o totalmente, sin el previo consentimiento por escrito de Thomson Reuters. Thomson Reuters no sera responsable por errores o demoras en el contenido. "Reuters" y su logotipo son marcas registradas o marcas comerciales del grupo de empresas de Thomson Reuters en todo el mundo. Para mayor información sobre otros productos para Medios de Reuters favor visitar http://about.reuters.com/media/. © Thomson Reuters 2012
- Más noticias de salud en:
- Centros de salud
- Salud de los hispanoamericanos
- Seguridad del paciente
No hay comentarios:
Publicar un comentario